A la hora de hablar inglés nos encontramos con muchos desafíos gramaticales cuando se pretende hacer una traducción literal de lo que estamos pensando o de lo que queremos decir, es por esto que hay una cosa en cual hacemos énfasis en nuestras sesiones de inglés: Intentar comunicar una idea y no un pensamiento literal.

La mayoría de las veces se identifica como el problema más grande, a la hora de poner en práctica otro idioma, la falta de vocabulario. Efectivamente, mientras más vocabulario tenemos más fácil es comunicarse, pero ¿Qué hacemos mientras tanto? Nos centramos en Qué es lo que queremos decir ¿Cómo lo hacemos? Identificando la idea en general y no en las palabras específicas que necesitamos para ello, a esto llamamos alejarse del pensamiento literal y será la parte central de una de nuestras clases en el English Bar.

Cuando se intenta traducir literalmente lo que pensamos nos encontramos con 2 problemas: vocabulario y sintaxis. Si estamos pensando en “el perro de mi vecino tiene más manchas que el otro perro” y queremos hacer una traducción literal sería:

The dog of my neighbour has more spots than the other dog

Lo correcto sería:

My neighbour’s dog has more spots than the other dog

Es por esto que recomendamos: pensar en lo que se quiere decir y no decir lo que estamos pensando.

Otro típico error de este tipo lo cometemos cuando nos preguntan “¿Cuántos años tienes?” y aunque sepamos la teoría gramatical, muchas veces se contesta con el “pensamiento literal”

I have 33 years old

En vez de:

I am 33 years old

Así que ese es nuestro primer tip de inglés en la sección de Typical Mistakes para esta semana.

Os dejamos con una web muy interesante que os ayudará con los errores de pronunciación:

Spanish Speakers’ English Pronunciation Errors

Deja un comentario

Solve : *
23 × 11 =